All marketing materials including various advertisement items, commercials, spots, leaflets, banners, etc. have one thing in common: they are created to be highly visible. However, the less care about the actual content from the linguistic point is taken before publishing it, the more attention it might catch due to a mistake within. This type of attention you would certainly like to avoid as it brings just negative publicity. It does not need to be a billboard; a tiny promotional card can be equally harmful.
Almost daily, people in the Czech Republic are confronted with products containing improper Czech text, either caused by an incorrect style or register, clumsy sentences, the fact it is completely out of context, there is a spelling mistake or even corrupted characters… the final impact spoils the whole environment (e.g. a website, a promotional brochure, a banner, etc.) and the impression the user gets. It is high time to take a deeper care about what we have around and to bring this to an end!
My language skills and my natural feeling for the language allow me to find the right style to be used and right linguistic tools to be employed. The translated/localized text of marketing/advertising nature requires not only to convey the meaning, but also to do so in a way that appeals to the reader and ensures the message to buy your product is delivered. That could not work without having the text “polished” in a way it serves its one and true master – the client’s purpose.